書本網

書本網>玫瑰因我綻放 > 第一章 耀的啟程(第1頁)

第一章 耀的啟程(第1頁)

2003年8月26日,bj開往上海的1461次列車上,李耀宇擡起因看書而發澀的眼睛,望向窗外成片成片的稻田,聽着火車“咣當、咣當”的聲音,思緒開始随風飄蕩,漸行漸遠。

李耀宇出生于魯省四線城市的一個普通家庭,父親、母親、姥姥、姥爺全部都是警察出身,而且還是圈子比較閉塞的獄警,爺爺、奶奶也都是支援福建森工局回來的普通工人,沒有一位是達官顯貴或是書香門第,李耀宇打小非常聰慧,三歲不到認識三千多字,除了父母的培養,他還有超強的記憶能力。

李耀宇性格非常安靜,不争不搶、不急不躁,隻有一個愛好,那就是看書。不知道是什麼原因,姥爺家有非常多的大部頭,成箱成箱的堆在雜物間,書都是十成新,一頁都沒翻開的那種,看看書名也就釋然了,《馬克思恩格斯全集》1-50卷、《列甯全集》1-60卷,諸如此類,比如《馬恩全集15卷》第357頁:

卡·馬克思

美國内戰

“讓他離去吧,他不值得讓你惱怒!”??通過約翰·羅素之口,中間還有一副内戰前夕的美利堅合衆國(1861-1865年)地圖插圖,并在此篇完結的第366頁,用小字标出:卡·馬克思寫于1861年10月底,原文德文,載于1861年11月7日新聞報第306号。并且在全書倒數第二頁印有x民出版社,京市出字第1号,1963年12月第一版,定價220元。

這雜物間就成了李耀宇專屬的秘密基地,這小小的雜物間陪伴他一直來到了高中畢業,期間他自學了“德語”,這個“德語”是跟着德語字典學的,因為有本尼采的《查拉圖斯特拉如是說》是德語版的,他就把德語字典當破解這本書的密碼本,一點點全部翻譯出來,而且還自創了一套全世界隻有他自己能聽懂的“德語”發音規則,然後就會了“德語”,但這個“德語”有個缺陷,不會讀、不會說還聽不懂,隻能書寫和翻譯。

這種聾啞德語也不是完全沒用,他把《查拉圖斯特拉如是說》手抄了三章德語原文,并且配上他自己翻譯的漢語版寄給了離江出版社,争取到協助黃教授翻譯的新譯本,賺了不少翻譯費,之後陸陸續續也參與了不少德國文史哲翻譯養家工作,銀行卡餘額也是相當可觀呢。

請勿開啟浏覽器閱讀模式,否則将導緻章節内容缺失及無法閱讀下一章。

相鄰推薦:重生東京之暗黑巨星  我把家鄉打造成人間仙境  狐妖,我埋葬了猴三  穿越盜墓筆記:從遇見你開始  重回1982職工大院  歡喜功  忍界十五年  木葉:六眼下的忍界  從特種兵開始融合萬物  快穿之那個女配每天都在擺爛  快穿之主角們又被虐哭了  危機處理遊戲  隐形孤兒  種田:元嬰修士重返地球六十年代  總裁,寵妻請節制  穿越聊齋,我從凡人開始修行  諸天:開局煉制罪孽神兵  詭異紀元:每月一個專屬天賦  神話開始的諸天之旅  傅太太她是團寵  

已完結熱門小說推薦

最新标簽