&ldo;為什麼我們不能走工作人員的入口?非要在這排隊!&rdo;看着前面人頭攢動的熱鬧景象,德拉科撇撇嘴任性地說,不耐煩地踢飛了腳下的一塊小石子。盧修斯轉過身,表情比較溫和地和他解釋:&ldo;因為那個入口離特等席位非常遠,兒子,而且那裡有時候會安排家養小精靈提前入場‐‐我記得巴蒂&iddot;克勞奇就是這麼做的。&rdo;提到這個名字,盧修斯表現得不太喜歡,雙唇緊緊地抿在一塊兒。&ldo;哦,我不和家養小精靈走一條道兒。&rdo;德拉科微微蹙眉,抗拒地說。&ldo;那就老老實實在這兒排隊。&rdo;盧修斯說完不再理他,轉頭跟斯科皮的爸爸繼續交談剛剛被打斷的話題。這時候,隊伍總算挪動了一些,德拉科他們挪到了一個小攤販身邊。&ldo;全景望遠鏡!&rdo;那個小攤販熱性地介紹自己的商品,&ldo;您可以重放畫面,用慢動作重放‐‐有助于您學習國際球員們的技巧,擁有四百七十五種最新動作名稱與分析,并自動出現賽況轉播‐‐十個加隆一個,成交吧少爺們!&rdo;男孩們都有些心動‐‐事實上,那個小販真的是全場生意最好的人了,周圍圍了一大群來自不同國家的孩子們,有幾個年紀看上去小一些的正拽着自己的父親的袍子一角表示不給買就堅決不挪動哪怕半步。德拉科拍了拍口袋發現裡面就還剩幾個銀西可,壓低了聲音埋怨道:&ldo;嘿,誰提議賭博的?這可真夠見鬼的‐‐我全部的零花錢都用來做那個了。&rdo;&ldo;你可以隻用你的眼睛看啊,德拉科。&rdo;布萊斯笑眯眯地說。&ldo;不,&rdo;德拉科撅了撅唇,不太高興似地堅決地說,&ldo;我非要那個不可。&rdo;紮比尼打了個寒戰,受不住地說:&ldo;梅林,王子殿下,别那麼幼稚好嗎?你沖我撒嬌有什麼用。&rdo;德拉科的回答是惡狠狠地踹了他的小腿肚子一下,紮比尼向右邊一閃跳出了退伍,高聲抗議:&ldo;别這樣!馬爾福少爺!你什麼時候學會斯科皮這一套啦!&rdo;&ldo;我可不随便踢人。&rdo;斯科皮嘶嘶地警告。&ldo;‐‐男孩們,我認為你們應該更有一些貴族們應有的姿态。&rdo;平靜的優雅的腔調從鬧哄哄成一團的孩子們身後傳來,盧修斯&iddot;馬爾福不知什麼時候結束了大人們的談話,此時此刻,正挑起一邊眉,居高臨下地望着男孩們。而另外幾位同位父親的人則站在不遠處微笑着看着這邊,顯然,他們對于自己的兒子的要求并沒有盧修斯那麼高,但是對與兒子們受到偶爾的行為标準約束并不抗拒。德拉科最先反應過來,他迅速地脫離戰場,整了整頭發,重新擺出傲慢不可一世的神态:&ldo;是布雷斯,父親,他說我幼稚。&rdo;&ldo;我認為紮比尼先生說的一點兒也沒錯‐‐&rdo;盧修斯嘶嘶地說,他面無表情地掃了一眼現在完全分開的男孩們,最後,表情稍稍變得和善了一些,&ldo;那麼現在,我是不是能知道你們在為什麼争吵?&rdo;&ldo;哦,那個‐‐&rdo;德拉科随手一指。盧修斯順着他的手指看去,正好看見圍在攤位前面留着口水一臉向往的韋斯萊家的孩子們,他略有些意外地挑起眉。&ldo;哦‐‐不是那個,誰會為鼹鼠擔心啊。&rdo;德拉科收回手惱火地說,&ldo;是望遠鏡,望遠鏡。&rdo;&ldo;我以為出門之前,你媽媽至少有偷偷塞給你五十個加隆的零花錢。&rdo;斯科皮嗆得輕咳了幾聲,德拉科飛快地踩了他一腳,紮比尼和高爾、克拉布樂不可支地抱成一團在旁邊竊笑個不停。極其精确到個位數。斯萊特林王子心虛地沖他父親露出一抹标準的假笑:&ldo;我認為那筆錢能用來做更大的投資,父親。&rdo;盧修斯打量着他的兒子,直到後者開始不自然地垮下假笑,這才拖長了強調陰陽頓挫地說:&ldo;既然你堅持‐‐我會為你支付這筆錢。&rdo;在德拉科驚喜地微微瞪大與自己如出一轍的銀灰色雙眸時,他頓了頓,最後道,&ldo;但是我不會為了你去排隊,你必須自己去。&rdo;如果能有那麼一架望遠鏡,這絕對算不了什麼。&ldo;當然了,父親。&rdo;得到了自己想要的東西,德拉科現在看上去非常滿意,甚至微微向自己的父親鞠躬‐‐在撒嬌這一方面,德拉科&iddot;馬爾福少爺堪稱一流。斯科皮在一旁看的連連咂舌,自愧不如,最後,馬爾福先生給夠了以至于能讓男孩們每人有一架的金加隆。不過當東西買回來的時候,他們的手裡還剩下了十個。&ldo;‐‐那個西裡斯&iddot;布萊克非要給斯科皮買來着。&rdo;将剩下的加隆交還給父親時,德拉科嘟囔着解釋,&ldo;那真可怕,就好像斯科皮如果拒絕他或者做出别的任何舉動,他就會當場哭出來似的。&rdo;斯科皮站在一旁興緻勃勃地翻看着手中的全景望遠鏡,撥弄着上面每一個能讓他折騰的摁鍵,就好像沒聽見德拉科的抱怨似地眼皮都懶得擡一下。&ldo;‐‐哦,謝謝你的提醒,德拉科……我差點忘記了這個!&rdo;格雷特先生抽出自己的魔杖,點了點手心,一個巨大的白色盒子出現在他手心。斯科皮手上的望遠鏡掉到了地上。&ldo;爸爸‐‐!&rdo;他羞愧地尖叫。盧修斯&iddot;馬爾福更是毫不客氣地整整往後退了一大步,眼中閃耀着不敢苟同的複雜光芒:&ldo;好吧,凱爾格雷斯,我想你能告訴我這個可怕的東西是什麼‐‐&rdo;德拉科幸災樂禍地笑了起來:&ldo;哎呀,爸爸,這個我知道‐‐不得了的禮物,一件給布萊克的禮物‐‐上面的蝴蝶結還是我綁的呢,顯然它不如原來那個那麼棒,馬爾福莊園沒有那個‐‐什麼來着,筒紙?&rdo;&ldo;卷筒紙。&rdo;格雷特先生愉快地和德拉科擠擠眼角,&ldo;這個幹得也不錯,男孩。&rdo;現在,那個可怕的鞋盒上,正歪歪扭扭地用餐巾布綁成一個比原來更醜陋的蝴蝶結‐‐那些餐巾布用劣質的黏着咒語粗魯地連成足夠打成蝴蝶結的長度,看上去惡心的要命,很顯然,這也是德拉科的傑作。&ldo;你可以做的更好,我的兒子。&rdo;盧修斯優雅地挑挑眉,不置可否地評價。&ldo;哦,真抱歉,爸爸。&rdo;德拉科毫無誠意地說,唇邊的笑容變得更加明顯。隊伍依然在前進,斯科皮緊張得覺得自己簡直不能呼吸了,他簡直是難以想象‐‐隻要他們想,他爸爸,德拉科‐‐這群人!就可以幼稚得相當可怕!&ldo;這真的很難為情,爸爸,收起它‐‐所有人都在看你!&rdo;他用嘴角咬牙切齒地說。格雷特先生滿不在乎地聳聳肩:&ldo;當我把他給布萊克的時候,我甚至希望再來幾個閃光燈‐‐盧修斯,如果你願意為我找來幾個《巫師八卦》的記者的話。&rdo;盧修斯銀灰色的雙眸閃過惡意的光,點點頭承諾:&ldo;他們會在頭等席位等着你的,凱爾格雷斯。&rdo;看着身邊每一個人的臉上都寫着&ldo;我很期待&rdo;,斯科皮沉默了,現在,他隻希望布萊克沒那麼硬的手段能弄到頭等席的位置。事實證明,他又錯了。顯然,在英國的體育部有那麼一倆個人争相為新誕生的英雄西裡斯&iddot;布萊克和他豐厚的金加隆打點一切‐‐不過那些人顯然并沒有帶上他們的腦子,不然他們就不會在諸多的頭等席裡萬裡挑一地為布萊克挑中了馬爾福家隔壁的座位。當那個可怕的鞋盒真的就這樣在衆目睽睽之下遞到衣着光鮮的西裡斯&iddot;布萊克手中的時候,斯科皮覺得那簡直就是噩夢……的開始。亞瑟&iddot;韋斯萊‐‐難以想象如此富有活力的他已經是七個孩子的爸爸了。在西裡斯沮喪地接過那個鞋盒并光顧着用目光瞅着斯科皮的時候,他一躍而起,撲向離他最近的馬爾福先生,馬爾福先生一個讓身敏捷地躲過了他的肉體攻擊,然後下一秒,華麗的蛇頭魔杖直直指向亞瑟&iddot;韋斯萊。除了周圍興奮的閃光燈,一切的一切都糟糕到了冰點。斯科皮一把奪回西裡斯手中的鞋盒拉開頭等坐席的窗戶往外面砸去(&ldo;你會砸到人,孩子。&rdo;紮比尼溫和地提醒)。他轉過身,看着他的爸爸:&ldo;看你做得好事!&rdo;凱爾格雷斯&iddot;格雷特無辜地舉起雙手:&ldo;我不能任由别人欺負我的兒子。&rdo;&ldo;我沒有欺負他!&rdo;西裡斯雙目怒紅,沖動地沖格雷特先生咆哮着,哈利&iddot;波特一臉尴尬地再後面死命拽着他,羅恩&iddot;韋斯萊也幫了把手,拽住了他的爸爸以免他做出更驚人的舉動,剛才那一撲真是吓壞了所有紅頭發的孩子。斯科皮深呼吸了一口氣,點點頭緩緩道:&ldo;他沒有欺負我。&rdo;西裡斯安靜了下來,有些驚喜地扭頭望向小斯萊特林‐‐事實上,所有人都看着他,包括無數個周刊雜志報紙之類的玩意兒的鏡頭‐‐
請勿開啟浏覽器閱讀模式,否則将導緻章節内容缺失及無法閱讀下一章。
相鄰推薦:晚風待歸 卡牌之生而為王+番外 如何才能将目标勾引到手 (網王同人)[網王]無雙幸運+番外 成化十四年(上+下)+番外 一朝默夢【CP完結】 (全職高手同人)事到如今+番外 鑿龍之點龍筆 [網王]無雙幸運+番外 職業卧底 (陸小鳳傳奇同人)(陸花)青佛雙面 蛀牙【CP完結】 綜影視之炮灰抱男神 天煞孤星的桃花們 原來你不是 你從不是我以為的樣子 絕世偏寵:江少的小嬌妻 左右為攻 枳生我的淮南 (西遊記同人)你這潑猴,休得放肆!+番外